He Is the Wine, I the Cup: Queer Devotion in the Poetry of Abu Nuwas
“O my heart’s beloved,
You are the sun of beauty,
And I — merely the eye that follows you.
He kissed me, and I became
The chalice, trembling in the hand of joy.”
– Abu Nuwas (c. 756–814 CE) – Fragment translated by Reynold A. Nicholson
Abu Nuwas, court poet to the Abbasid caliphs of Baghdad, was famous for his open celebration of same-gender love, wine, and pleasure. His verses, steeped in classical Arabic poetic tradition, mix rich sensual imagery with spiritual longing, elevating queer desire into something both erotic and metaphysical.
Rather than veil his intentions, Abu Nuwas often named his male lovers, described their bodies, their voices, and the intoxication they inspired. His love poetry draws not on allegory, but on lived passion — capturing glances in gardens, stolen kisses under moonlight, and the ecstasy of surrender. This was not subversive whispering; this was courtly, canonised art.
While later Islamic orthodoxy attempted to censor or downplay his work, his poems survived — copied, memorised, and admired for centuries. In many versions of the Thousand and One Nights, he is even a character, called the greatest poet of love and wine.
Abu Nuwas gives us a rare and radiant image of queer love not as tragic or shameful, but celebrated, sung, and sensuous. His poems challenge the Western-centric idea that queerness was always hidden in history. In Abbasid Baghdad, at least for a time, it was joyously spoken aloud — in verse, in candlelight, in love.
No Comments