"All this he saw, for one moment breathless and intense, vivid on the morning sky; and still, as he looked, he lived; and still, as he lived, he wondered."

Kindaichi Kōsuke: l’ordine temporale corretto

Mi sono di recente avvicinata alla serie di romanzi gialli di Seishi Yokomizo pubblicati in Italia da Sellerio e che hanno come protagonista Kōsuke Kindaichi, un detective estremamente popolare in Giappone. Ora, indipendentemente dalla qualità dei romanzi, la peculiarità è che in Italia è davvero difficile capire la sequenza in cui sono stati scritti i romanzi. Quella riportata all’interno dei romanzi Sellerio non è corretta anche perché molti dei volumi sono in realtà delle raccolte e perché i titoli sono tradotti non letteralmente ma un poco… liberamente. Sperando che sia utile a qualcun altro, ecco quello che ho capito della sequenza di scrittura (e quindi anche di lettura) dei pochi romanzi e racconti pubblicati in Italia.

  • 1. 本陣殺人事件 — Honjin satsujin jiken (1946) letteralmente Il caso dell’omicidio dell’honjin, è il primo romanzo in cui compare il detective e comprende una sorta di origin story, con il suo protettore Ginzō Kubo che lo chiama in una remota provincia per risolvere quello che crede essere il doppio assassinio della nipote e di suo marito durante la loro prima notte di nozze. Nel libro compaiono già molti degli elementi che rendono particolari e degni di nota questi gialli: la commistione tra modernità e tradizione, le peculiarità nelle motivazioni dei personaggi che sono perfettamente incastonati nella società giapponese del dopoguerra, e le ambientazioni anch’esse a metà tra il moderno e il tradizionale. Si tratta anche di un omaggio alle detective story più classiche, essendo un omicidio a porte chiuse. Si tratta del primo romanzo della serie. Su questo siamo tutti d’accordo. È pubblicato in Italia come Il Detective Kindaichi.
  • 2. 黒猫亭事件 — Kuronekotei Jiken (1947), letteralmente L’Incidente alla Locanda del Gatto Nero, è il terzo romanzo dopo Gokumon-tō (獄門島), L’Isola di Gokumon, che però in Italia non mi risulta sia mai stato pubblicato e sicuramente non da Sellerio. In Italia questo volume si chiama si chiama La Locanda del Gatto Nero. Ha dato poi origine a un romanzo più lungo chiamato 夜歩く— Yoru Aruku (letteralmente: La Passeggiata Notturna), in cui l’autore esplora l’evoluzione del tema classico al centro di questo racconto, ovvero il cadavere senza volto. Anche questo non è edito in Italia.
  • 3. 黒蘭姫 — Kuroran Hime (1948), letteralmente La Principessa del Cianuro, che in Italia è diventato L’Orchidea Nera ed è incluso nel volume Fragranze di Morte.
  • 4. 犬神家の一族 — Inugamiche no ichizoku (1950), letteralmente La Famiglia Inugami, viene presentato in Italia come il primo dei romanzi ma è in realtà il sesto (anche perché, quasi all’inizio, viene fatto riferimento diretto al primo romanzo ed è grazie a questo dettaglio che sono finita in questo ginepraio). In Inglese il titolo viene spesso cambiato in The Ax, the Koto an the Chrysanthemum, seguendo il filo conduttore degli omicidi. In Italia è tradotto come Il Detective Kindaichi e la Maledizione degli Inugami.
  • 5. 鴉 — Karasu (1951), letteralmente Il Corvo e pubblicato in Italia con lo stesso titolo, è un racconto significativamente più breve degli altri ed è l’ultimo nella raccolta Il Teatro Fantasma.
  • 6. 幽霊座 — Yūreiza (1952), letteralmente Il Teatro Fantasma, è il secondo dei 3 racconti inclusi nel volume omonimo italiano.
  • 7. トランプ台上の首 — Toranpu-dai-jō no kubi (1957), letteralmente Testa sul tavolo da Bridge, è tradotto in Italiano come Una Testa in Gioco ed è il primo dei racconti inclusi nella raccolta Il Teatro Fantasma, precedendo quindi nello stesso volume un racconto che è stato scritto cinque anni prima e uno di sei anni prima. Praticamente Il Teatro Fantasma sarebbe da leggere a rovescio. E poi uno non dovrebbe incazzarsi.
  • 香水心中 — Kōsui shinjū (1958), letteralmente Suicide by Perfume che in Italiano non rende per nulla, è stato tradotto come Fragranze di Morte ed è il secondo racconto dell’omonimo volume, dove si trova insieme ad un racconto di dieci anni prima.

In pratica in Italia la sequenza sarebbe:

  1. Il Detective Kindaichi;
  2. La Locanda del Gatto Nero;
  3. “L’Orchidea Nera” dentro a Fragranze di Morte;
  4. Il Detective Kindaichi e la Maledizione degli Inugami;
  5. Il Teatro Fantasma ma letto a rovescio ovvero: “Il Corvo”, “Il Teatro Fantasma” e “Una Testa in Gioco”;
  6. “Fragranze di Morte” dentro alla raccolta omonima.
architecture, engineering and construction

The Discipline of Inspiration: Valéry and the Algorithmic Mind

Paul Valéry rejected inspiration as miracle, seeing creativity as the discipline of thought in motion. This week, we parallel his notion of mental “operations” with computational procedures in design: iteration, optimisation, constraint, and recombination, and challenge the dichotomy between intuition and automation. Drawing on contemporary

Read More »
movies and tv

The Lychee Road

On the plane to Taiwan, the entertainment selection was limited but this caught my eye: it’s a 2025 movie, labelled as historical comedy, in which a Tang Dynasty minor official is framed by his colleagues into performing an impossible task: delivering fresh lychees from a

Read More »
architecture, engineering and construction

Fuorisalone 2026

I am not ready. I am so not ready. I feel like I just got back from Taiwan (which I did), Rome in between, and now I must prepare to depart for Denmark and I am so not ready for the Design Week. Still, the

Read More »
Share on LinkedIn
Throw on Reddit
Roll on Tumblr
Mail it
No Comments

Post A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

RELATED POSTS

The Discipline of Inspiration: Valéry and the Algorithmic Mind

Paul Valéry rejected inspiration as miracle, seeing creativity as the discipline of thought in motion. This week, we parallel his notion of mental “operations” with computational procedures in design: iteration, optimisation, constraint, and recombination, and challenge the dichotomy between intuition and automation. Drawing on contemporary

Read More

The Lychee Road

On the plane to Taiwan, the entertainment selection was limited but this caught my eye: it’s a 2025 movie, labelled as historical comedy, in which a Tang Dynasty minor official is framed by his colleagues into performing an impossible task: delivering fresh lychees from a

Read More

Fuorisalone 2026

I am not ready. I am so not ready. I feel like I just got back from Taiwan (which I did), Rome in between, and now I must prepare to depart for Denmark and I am so not ready for the Design Week. Still, the

Read More